Academia Niteroiense de Letras

 

Menu  
Diretoria
Conselho Fiscal
Histórico
Patronos
Atuais Acadêmicos
Ex-Acadêmicos
Principais eventos
Biblioteca
Programação
Endereço
Trabalhos Literários
Revista Virtual
Fale Conosco
 
 

 

Prata da Casa

Luís Antônio Pimentel

Haicais

(com tradução de Cyana Leahy para o inglês)

 

                        Em teus olhos, verde.                                      Green lights in your eyes.

                        Em tua boca, vermelho.                                   A cloud of red on your lips

                        Paro, ou continuo?                                          Shall I stop, or go?

                                                                        ***

                        Levantada a antena,                                        Aerials in the air

                        Lá vai lenta a lesma lânguida                            The languid slimy snail crawls

                        A lustrar a lápide.                                            Polishing the tombstone.

                                                                       ***

                        Lento, um vaga-lume                                       A lazy firefly

                        Qual uma agulha de luz                                   Like a spec of magic light

                        Alinhava a treva                                              Stitches the vast dark.

                                                                        ***

                        Ao anoitecer,                                                  When night falls, a frog

                        Um sapo faz gargarejo                                    Gargles to clean its deep throat

                        Na borda do charco.                                       There on the bog’s edge.

                                                                       ***

                        No pilão do céu,                                             In the deep sky’s mortar,

                        A noite fabrica orvalho                                   The night manufactures dew

                        Descascando estrelas.                                     By peeling the stars.

                                                                        ***

                        — Que é um haicai?                                        What is a haiku?

                        — É o cintilar das estrelas                               It is the dazzling of stars

                        Num pingo de orvalho.                                   In a drop of dew.

                                                                       ***

                        No campo da noite,                                        In the field of night,

                        A lua é foice de prata                                      The moon is a silver sickle

                        A ceifar estrelas.                                             Harvesting the stars.

 

                                                                       ***

                        Completa a ternura:                                         Tenderness in full:

                        Tira os espinhos da rosa                                  Undress from thorns every rose

                        Antes de ofertá-la.                                          Before changing hands.

                                                                        ***

                         Há um grilo limando                                        There’s a cricket filing

                        A noite negra – no tronco –                             The black night tied to the trunk

                        Para libertá-la.                                                To free it from slavery.

                                                                        ***

                        Paz. Forte em ruínas.                                       Peace. Fortress in ruins.

                        E, na boca de um canhão,                               At the canon’s open mouth

                        Um ninho de pássaros.                                   Birds have made a nest.

 

Do livro Luís Antônio Pimentel – Obras reunidas – Vol. 2. Niterói Livros. 2004. Niterói/RJ.

Luís Antônio Pimentel é titular da Cadeira 07 da ANL, patronímica de José do Patrocínio.

 

 

Para voltar ao índice, clique em Revista virtual.

 

 

 

Assine o Livro de Visitas
Leia o Livro de Visitas