|
|
||||||||||||||||
| Menu | ||||||||||||||||
|
![]()
Prata da Casa Luís Antônio Pimentel Haicais (com tradução de Cyana Leahy para o inglês)
Em teus olhos, verde. Green lights in your eyes. Em tua boca, vermelho. A cloud of red on your lips Paro, ou continuo? Shall I stop, or go? *** Levantada a antena, Aerials in the air Lá vai lenta a lesma lânguida The languid slimy snail crawls A lustrar a lápide. Polishing the tombstone. *** Lento, um vaga-lume A lazy firefly Qual uma agulha de luz Like a spec of magic light Alinhava a treva Stitches the vast dark. *** Ao anoitecer, When night falls, a frog Um sapo faz gargarejo Gargles to clean its deep throat Na borda do charco. There on the bog’s edge. *** No pilão do céu, In the deep sky’s mortar, A noite fabrica orvalho The night manufactures dew Descascando estrelas. By peeling the stars. *** — Que é um haicai? What is a haiku? — É o cintilar das estrelas It is the dazzling of stars Num pingo de orvalho. In a drop of dew. *** No campo da noite, In the field of night, A lua é foice de prata The moon is a silver sickle A ceifar estrelas. Harvesting the stars.
*** Completa a ternura: Tenderness in full: Tira os espinhos da rosa Undress from thorns every rose Antes de ofertá-la. Before changing hands. *** Há um grilo limando There’s a cricket filing A noite negra – no tronco – The black night tied to the trunk Para libertá-la. To free it from slavery. *** Paz. Forte em ruínas. Peace. Fortress in ruins. E, na boca de um canhão, At the canon’s open mouth Um ninho de pássaros. Birds have made a nest.
Do livro Luís Antônio Pimentel – Obras reunidas – Vol. 2. Niterói Livros. 2004. Niterói/RJ. Luís Antônio Pimentel é titular da Cadeira 07 da ANL, patronímica de José do Patrocínio.
Para voltar ao índice, clique em Revista virtual.
|
|||||||||||||||
| Assine o Livro de Visitas | ||||||||||||||||
| Leia o Livro de Visitas | ||||||||||||||||